Análisis de doblaje, esas voces mágicas que nos marcan
Por Crist Freak
Cuando se es un ñoño asocial que no le gusta el fútbol en un país de futboleros y asados, no queda otra que buscar nuevos hobbies que entretengan y que se adecuen a tus inhabilidades sociales. A lo largo de mi adolescencia muchos fueron las actividades que realicé para entretener mi joven y viril cuerpo lleno de testosterona: jugar mitos y leyendas, jugar Pokemon, ver animé, leer comics, ver películas y por sobre todo ver, mucha mucha mucha tele. ¿Por qué? Porque era a lo que cualquier mortal podía optar, no hay casa donde no hubiera tele, sagrado era llegar del colegio y tomar once viendo tele, o faltar a clases y quedarse viendo tele en la cama. Es así como pasé horas viendo esa caja idiota; dibujos animados, series, películas, cualquier cosa era mejor que salir a jugar a la pelota y conocer minas (cosa que hice a muy tarde edad, lo de minas claro está, aún soy un chuzo para la pelota). En fin, esa práctica de años me ha dotado actualmente de una mente privilegiada que me permite cada vez que mi vieja me habla de un actor mencionarle en un microsegundo el actor del que habla (siempre se confunde con Morgan Freeman y dice ese “negro” famoso) y su respectivo doblaje. Escuelas de voces maravillosas, eso es lo que vamos a analizar a continuación
Una de las cosas que uno se da cuenta cuando te empiezas a obsesionar con alguna serie, es que pronto buscas toda la información que puedas sobre ella, en mi caso, estuve obsesionado con los Simpsons, y así como la gran mayoría los jóvenes viejos pasados a poto que ven esta página, esperaba los Viernes a la noche después de Video Loco con el funesto y horrible personaje llamado Checho Hir-ano y con la milf Claudia Conserva (washita) para ver a Homero y compañía hacer sus diabluras y reírme a mandíbula batida. Como sea, la wea es que aparte de aprenderme todos los chistes y diálogos de memoria, descubrí que eran doblados en México, ¡y no sólo eso, muchas de las series que veía compartían las mismas voces! ¡Imaginen mi alegría!
Lo anterior me llevó a que cada vez que veía una serie inmediatamente trataba de identificar las voces y su estudio de traducción, y si no caxaba alguna me metía a la internek a buscar de donde era (y obviamente a ver otras cosas 1313, soy un lokillo). Es por ello, que siempre quise hacer un análisis de todos los doblajes que conozco para esta distinguida página realmente es que es sábado en la noche y no tenia carrete.
A continuación los señalaré en orden de importancia para que sepan cuál la tiene más grande según yo:
5. Doblaje español
Partimos con los españoletes. Este para mí es el doblaje más mierda que existe en el mundo mundial. Es que con “onda vital” o “Son gohanda” o “A todo gas”, no hay más que agregar. Recuerdo cuando era chico y estaba toda la onda con Dragon Ball y comenzaron a aparecer las películas, y uno como pendex quería ser el más bakan del barrio y ser el primero en verlas, pero no contabas con que todas estaban en español gallego tipo Amaro Gómez Pablos.
Es que realmente no sé qué mierda pasaría por la mente de esos traductores, ¿les habrá enseñado inglés Lucho Jara?(puta que soy chistoso) ¿o habrán estudiado inglés en el Inacap? ¿Qué chucha sé yo? Me recuerda a esta joya de video:
Una mierda. Punto.
4. Doblaje argentino:
Este es un doblaje relativamente nuevo, no lo hacen mal y cumplen, pero realmente me cae como patadas en las bolas, no lo paso. No por razones chovinistas del típico odio del chileno promedio al argentino, es simplemente porque encuentro que tiene menos brillo que piso de fonda. Todas las voces me suenan iguales, no hay ninguna que realmente sea destacable, cosa que no pasa con otros doblajes.
Para peor, gracias a Netflix y su mes gratis (mi ser pobre) descubrí que una de mis series favoritas fue doblada por los hijos de Maradona, me refiero a esa obra maestra llamada Breaking Bad. Walter White y Jessie Pinkman se merecían un mejor trato que el que le dieron. Y para más remate la nueva del abogado malandra Saul Goodman también la hacen ellos. ¡No hay derecho!
3. Doblaje chileno
Hay que decir aunque duela que el doblaje chileno nunca fue muy popular, siempre quedaban atrás respecto a los demás estudios, pero por suerte y gracias a las teleseries turcas (gracias San Mega) ahora les ha ido mucho mejor, incluso se dieron el lujo de doblar la serie Daredevil que salió hace poco en Netflix, ¡háganse esa, mexicanotes!
Por desgracia, al igual que en el argentino, las voces que tienen no son muy “especiales” a mi punto de vista, sólo destaco la del loco que hace Aang en Avatar, que es un viejo y siempre lo ponen para hacer voces de cabro chico. Dentro de las más series más exitosas que trabajaron están Garfield, donde el compadre Moncho hacía la voz de ese joven y posiblemente homosezual John Bonachon.
Otro de los batatazos más recientes como ya mencioné fue la serie Avatar(nunca la vi), Kinnikuman(wena wena) y ahora están sacando nuevos capítulos del Detective Conan, donde les dejaron los nombres originales a todos los personajes a lo que sólo puedo decir: ¡Claudia siempre te amé! y ¡vuela alto, detective Carlos Guzmán!
2. Doblaje venezolano
Este es un doblaje bastante antiguo, aunque siempre quedaron católica respecto a los mexicanos. Principalmente hacían el doblaje de todas las series de Warner que estaban de moda entre los chiquitines del hogar, como Pinky y Cerebro, Animaniacs, Batman, Superman, la Liga de la Justicia, etc. y ahora más recientemente Bob Esponja, Los Padrinos Mágicos y South Park (que antes hacían mexicanos).
Si bien es un doblaje bastante pulento, el único problema es que desde que trabajan para History Channel le dan como caja a esos pobres chavistas, y repiten a los mismos actores una y otra vez. Yo realmente no sé como lo hacen para doblar tantas series, o tal vez lo hacen a la rápida y por eso las voces nunca coinciden con las bocas.
Ahora cuando veo el History sólo puedo pensar en este video
1. Doblaje mexicano
Este para mí siempre será el mejor doblaje por excelencia, no sólo por la gran cantidad películas y series que han hecho, sino que también por sus voces que ya hoy son icónicas por ciertos personajes que se han vuelto parte de nuestras vidas (al menos para mí).
Muchos de sus trabajos y con los cuales crecimos la mayoría, fueron realizados por mexicanos, series como Sailor Moon (admito que la veía), Dragon Ball Z, Los Caballeros del Zodiaco, Slam Dunk, Los Simpson y la lista sigue y sigue. Por ello, no es de extrañar que se repitieran los mismos actores, pero no importaba porque lo hacían tan la raja que daba lo mismo.
A mí parecer, otro punto que los destaca por sobre los demás, es que se daban el trabajo de cambiar muchos chistes gringos que simplemente en Latinoamérica no funcionarían, y hasta se agarraban pal webeo ellos mismos. ¡No-table!
-Somos ricos marge, más ricos que los de doblaje.
O también este video de Futurama:
¿¿¿¿O acaso creían que los gringos harían un chiste con Chespirito????
Para terminar, debo decir que el doblaje es realmente un arte, y puede que para muchos les de lo mismo porque las ven subtituladas, cosa que también hago, pero hay series que por cuestión de nostalgia o de costumbre simplemente te gusta verlas dobladas. Yo aún guardo como hueso santo la grabación que me hizo Humberto Vélez, la voz de Homero, cuando vino a un evento charcha acá en Valpo.
En un mundo donde se puede ver por internet cualquier cosa, hay veces en que simplemente dan ganas de echarse frente al sofá, poner el FOX y rogar para que den un capítulo antiguo de los Simpson, transportarse a la niñez, y simplemente disfrutar…el auténtico valhalla.
Y con ese termino, y bueno si no les gustó mi humilde artículo les dejo TETAS, las tetas siempre arreglan cualquiera cagada.
Saludos.
________________________________________
¿Alguna obsesión que quieras compartir con el mundo?
primerus
aweonadus
una de las cosas más notables que pasó y llamó la atención cuando iban a lanzar LoL Latinoamericano, fue el doblaje … de verdad se la jugaron con eso y lograron muchos adeptos. Ryze tiene la voz de Homero, Ezreal la de Vegeta o Hanamichi, Kennen la de Gohan, Xin Zao la de Gokú y así muchos más.
no leí niuna weaaaaa
Loco, pero Candy Candy era doblada por cheboludos argentinos, tan nuevo no es. Lo otro, siempre me pregunté qué doblaje tenía la película de AKIRA (así, todo con mayúsculas) que pasaba el canal 11 como 3 veces al año. Creo que las mismas voces las ocupaban en las películas soft porno de Cine Premium del mismo puto canal, o el Comisario Rex. Era como el pico ese doblaje jajajaja, pero por lo mismo que dices, por una weá de nostalgia, me encantaría volver a ver esa película con esas voces. AYUDAME CANEDA.
Con mi pobre angelito me pasa lo mismo
el comisario rex lo doblaban actores chilenos
Akira era de doblaje artentino pos wn, igual que el cine Premium. Com.Rex es de chile
pense que era el unico que recordaba ese doblaje malo pero bueno de esa gran pelicula AKIRA. sos groso +10 y a favoritos.
Loco, ni pico idea lo del comisario Rex. Quedé como conchetumadre. Un beso.
Menos mal que no fue un post siutico de zupito, bravo.
Gracias por las tetas
entrete pero ya con la llegada del internet se esta illendo a la chucha la comunidad de doblaje
falto tambien el doblaje loquendo
«hola culeros equisdé equisdé equis de de dedededede»
Claro, porque todos hablamos japonés ahora…
Igual cierto eso… al menos yo ya estoy chato de que cambien las voces entre temporadas y que al final no quede nadie como en Los Simpsons … prefiero ver las weas en idioma original no mas (al menos en inglés) aunque me pierda algunas palabras
primero, primera vez que lo hago. solo vi la oportunidad y la tome
por la chucha cai en la trampa de los comentarios no cargados
«Toma tu ahueonao like!!»
«…y reírme a mandíbula batida. »
¿¡Corazón, como chucha te puedes reír de esa forma!?
adquiriendo grandes cantidades de cocaina
wena la pendeja. Nombre?
sale en el propio video aweoneitor
Guatón Harkonnen? Pero qué buena referencia
te quiero
Angie Varona
Debo admitir que me reí tanto por los videos como algunas expresiones mal usadas, y ademas, comparto cierta afición por cachar quien chucha le pone la voz latina a mis personajes favoritos. Por ejemplo: Mi éxtasis fue inmenso cuando cache que una señora, bien penca de apariencia, le ponía la voz a Goku de peque, a Shipo en Inuyasha, al loquito cabezón de Shaman King y miles y miles de «personajes niños» en todas las series ¡¡Si era hasta Nobita Nobi!!
Y eso po.
Te doy 3 jumbitos~
a la cocina mierda
Justo eso, no.
Muy buen análisis, lo único que olvidaste mencionar es que los Mexicanos también hacen doblajes de mierda con sus términos chingones.
PD: Faltaron más tetas
Puta, por lo menos a mi no me desagrada -tanto, porque al final el habla de esos culiaos igual es rica, entonces como que sus términos me sabrosean el diálogo más que cagármelo.
Te gusta doblada trolazo!
Puta, la película de Akira la daban en el CHV con el doblaje argentino, y poco podías hacer, ya que así llegaba. Más grande ya te podías poner «exquisitosh» y buscarla subtitulada y en el idioma original.
Buen post lince, aunque hayas puesto el doblaje venezolano por sobre el chileno, el cual es más neutral fonéticamente hablando (por ejemplo, eso de pronunciar la J como H).
Dos de tres Laura Torres para ti.
excelente post weones
Quedó bonito su trabajo de investigación de 2° medio
Pero falto la Portada en Comic Sans
Buen post, aunque se nota que el loquito es bien inexperto en esto de las escrituras el post se salvó porque tocó un tema interesante.
Coincido en que los mexicanos son los mejores del mundo en el doblaje, sus voces fluyen con todo lo que estén doblando, son secos.
PD. Wenas tetas, Angie Varona para los que preguntan
se te olvidó el doblaje de Miami, latino al punto en que les cambiaban los nombres a todos, ejemplos claves: Detective Conan (título igual al Japo pero hay personajes como el SEÑOR ÑAÑITO), Las Guerreras Mágicas (Rayearth), Defensor Virtuoso (Virtua Fighter).
Dr Calvillo.
Lo del final lo salvo todo…
solo vine a decir aguante estrella de fuego!
Hubiera puesto el doblaje chileno un puesto mas arriba. Los weones han mejorado harto.
Snoppy se dobló en Chile en los 80s. Mermelade Boy, Tenchi Muyo también chilenos y varios anime charchas igual en Chile (doblaje como el hoyo, en too caso). Y ahora con Avatar y las turcas van como avión.
Con el gif este post quedó redondito. 5 jumbitos.
Gracias a todos por los comentarios, waxinis. Es mi primera vez incursionando en este ámbito, así que disculpen mi «inexperticia».
Yo soy el guatón que le pone la voz al guatón Foggy (el rubio de cejas invisibles) de Daredevil y quiero decirte que me gusto harto tu columna, amoroso. El doblaje chileno está recién empezando a agarrar tracción más allá de documentales, uno que otro mono animado (a esos siempre le ponen tinca) y películas B (cuando empecé a doblar me morí como 4 veces en una película austríaca de abejas asesinas)
Otras weaas célebres (o por lo menos que en mi opinión son choras) con doblaje chileno:
Tenchi Muyo
Orange is the New Black
Sirens
Chyeao!
Que no se te olvide Kinnikuman que también deberían terminarla.
alguien se acuerda de un video de una vieja que enchulaba las pornos con gemidos y chupadas? lo necesito para vivir
igual se lo pongo a la vieja culia
Nunca pensé que tanto hueón de loserpower iba a saber sobre hueones que doblan hueás.
4 jumbitos.
el doblaje argentino esh deshagradable porque hablan ashi. no she pq. vean cualquier pelicula de artes marshialesh rasca y lo verificaran.
me acuerdo que ‘robotech, la pelicula’ tenia doblaje argentino y a veces EVA (la cantante-computadora) , tenia que parar a tomar aire para seguir explicandole al prota como funcionaba la moto. impresentable. o los dialogos estaban mal escritos, no se.
los doblajes chilenos siempre han sido decentes, pero se nota que tienen como 3 weones haciendo las voces. habian unos cuentos rusos de phil roman que estaban elegantemente doblados, pero a veces las voces se repetian, algo asi como lo que pasaba en las aventuras de tom sawyer donde al final todos terminan hablando como joe el indio. fue raro eso.
PD1: como hacian pa dibujar tan rica a firestar?
PD2: creo que la voz de aguja dinamica es mexicana.
aguja dinamica tenia la voz parecida a optimus prime
mmm… no sé, post pulento pero le faltó sabrosura.
Uds. quienes dicen conocer grandes misterios, que además dice estar relevando y que probará que sus profesías son ciertas, JESUARIA os dice que :
¡ DE CIERTO OS DIGO : QUE : UDS., NO SON NINGÚN PROFETA !
Ud. es un macho corrupto, poseído de un ETE, que Ud. no conoce, porque Ud. sigue el camino exterior , EL DEL MUNDO, ES DECIR, UD. ES UN MERO MUNDANO y jamás ha conocido el CAMINO INTERIOR, que es de JESUCRISTO. UD. ES : ¡ Un sucio practicante del sucio sexo carnal, similar a los pseudoprofetas que Uds. mencionan en sus charlas, quienes resultaron ser todos : Machos sucios practicantes del sexo carnal, que no se conformaron con una hembra, que nunca se ARREPINTIERON de su error, al igual como Uds. lo están haciendo.
Uds. jamás han comprendido las PARÁBOLAS DIVINAS DE JESUCRISTO, entre ellas ésta :
¡¡¡ HE AQUÍ , MÁS QUE UN PROFETA !!!
JESUARIA OS DICE ;
¡¡¡ YO SOY JESUCRISTOMARÍA !!! Misterio desconocido por los falsos hombres y falsas mujeres de este mundo plagado de corruptos psuedos hombres y pseudas mujeres, practicantes del sexo carnal, mentiros e hipócritas, que nunca conocerán la GRAN VERDAD : ¡¡¡ JESUCRISTOMARÍA !!!
¡¡¡ YO SOY, LO QUE ÉL ES !!! ¡¡¡ ÉL ES, LO QUE YO SOY !!!
Ahora bien:
JESUARIA, LO DESAFÍA :
¡¡¡ DEMUESTRE COMO HOMBRE, SI LO SON !!!,
Con Hechos, no con palabrerías :
RESPONDA :
¡¡¡ ¿ QUIÉN ES EL QUE LE ESTÁ DESAFIANDO, A QUE DEMUESTRE QUE UDS. SON UN PROFETA , CONOCEDORES DE GRANDES MISTERIOS ? !!!
¡¡¡ Si Uds. son Hombres Verdaderos, respondan como tal !!!.
Si no lo es :
¡¡¡ GUARDE PROFUNDO SILENCIO Y CALLE , ES DECIR, SIGA LAS ENSEÑANZAS DEL pseudo apóstol Pablo de Tarso, quien siendo, un cobarde y falso hombre cristiano, quien no pudiendo enfrentar a la VERDAD, dijo que :
» NO HAY QUE CONTENDER »
LO QUE AQUÍ LE DESAFÍO, ES PORQUE :
¡ UD. SE LLENA LA BOCA, DICIENDO QUE CONOCE LA BIBLIA, ESPECÍFICAMENTE EL ANTIGÜO TESTAMENTO, CUANDO SE REFIERE A LOS FALSOS PROFETAS QUE AHÍ FIGURAN ESCRIBIENDO !
JESUARIA LE ENSEÑA QUE . POR ESO JESUCRISTO DIJO Y ESTÁ DICIENDO :
¡¡¡ HE AQUÍ, MÁS QUE UN PROFETA !!!
Mi correo es : jaroceca@gmail.com y tengo algo escrito en el GOOGLE, entrando con JESUARIA y/o con JESUCRISTOMARÍA, Dije » algo escrito «, porque : ¡¡¡ LAS GRANDES VERDADES NO SE ESCRIBEN !¡¡ Y SE TRASMITEN O ENSEÑAN DE LABIOS AL OÍDO !!!.
JESUARIA
HOMBRE VERDADERO
NACIDO DE NUEVO CON
JESUCRISTOMARÍA
REITERO : SI UDS HOMBRES, RESPONDA COMO TAL. SI ES UN COBARDE Y SUCIO MACHISTA, CÁLLESE Y NO RESPONDA. SIGA LAS ENSEÑANZAS DEL FALSO HOMBRE CRISTIANO, ANTICRISTO , SUCIO Y CORRUPTO, SAULO DE TARSO.
QUINTERO, MAYO, 13 DEL 2015
13:18 HORAS EN CHILE
¡¡La gran zanahoria vendrá!!
Apoyo 100% las tetas
Y aprovecho de quejarme de la mierda de doblaje latino del Starcraft II, todas las voces iguales, a la mierda
Lo apoyo.
Las voces en inglés tienen demasiada perso en comparación a la cagá que hicieron en la traducción al español.
Mucho texto, no lo leí. Principalmente porque culeo, entonces me preocupo de otras cosas, no de cosas de gordos granudos.
Eso.
¿Y como se hace eso de conocer minas?
buen post, aunque debo señalar que el doblaje de series como south park y los padrinos mágicos es de EE.UU., con actores colombianos; y es distinto al de Bob Esponja y don Cangrejo en History, que ese sí es venezolano
Poco tiene que ver mi comentario con el post, pero vengo a poner un par de putos sobre las ies:
– loh loser no juegan fútbol? Aonde la viste, siempre defensa o arquero. Además si te vas a dar una vuelta al twitter cuando juega el colo, los que manejan el twitter putean a todo lo que no shea del eterno campion.
– Todos tomabamos desayuno, almuerzo y oncescomidas viendo tele. En mi cabeza están grabadas a fuego todas las propagandas, intros de series, campanias presidenciales y toda wea que se repitiera más de cinco veces en una semana.
– Me gusta el asado, las cartas Magic, Breaking Bad, la merca, la jarana y las maragas.
– Recurriendo a un comentario que leí, creo que un método de integración en una sociedad fragmentada como la chilena sería que todas los doblajes los hagan payasos pasteros: esas voces carraspeadas son miel para mis oídos y el rubro está (y siempre ha estado) en decadencia.
– No me gustan los doblajes, pero como decía el socito, hay un alto componente de nostalgia en ellos. Pero no estoy ni ahí con la nostalgía, el futuro es lo que me intriga. Cuántos pezones peluos alcanzaré a ver, peinar y chupar antes de morir, cuántas senioras mayores pedirán mis servicios? cuánto dinero gastaré en aquello?
Besitos in ur rabbit baby
P.D.: cuándo van a hacer un REVIEW Q N P?
enfermo culiao.
al menos no es otro post del shuper culiao de zupito…
Soy administrador publico tengo un doctorado en filosofia gano arriba de 4 palos, tengo mina casa propia y tengo todos los libros de marx y todos los ejemplares del ciudadano además tengo un cuerpo tonificado e incentivo la tolerancia entre minorías, y tu usuario de loserpower que haces aparte de ser facho pobre y usar una camisa negra con algún logo de metálica y usar unos jeans del persa?
https://www.youtube.com/watch?v=IQv0Ap2o9ak
haganse pico con esta wea
Conchetumare mi oido izquierdo!!!
Aparte… los canales están cambiados? O mis audífonos están al reves?
Y las películas de jackie chan, quién las doblaba?
Hermano, yo te también me fijaba en esos detallitos de las tallas traspasadas a español. Como el capítulo en que Moe se hace hermoso y le quita la pega del doctor Tatwinslou (como se escriba) y llega el weon y dice «He sido el doctor Tangüilo y la voz de Ranma durante 20 años»; puta que me daba risa joassjso
O cuando en los Simpson se enojan con Homero y dice «Esto es más triste que lo que callamos las mujeres»
o en coraje, con el «pez argentino»
https://www.youtube.com/watch?v=cMpjMyj4Z08
te lo juro por dieguito maradona!
El doblaje venezolano es malísimo, desde que llegaron esos weones a doblar southpark hablando más rápido que la mierda y con esa voz culiá de perro atropellado que veo la weá en inglés.
Pero cómo dejaron afuera a Koni en el doblaje mexicano?? Esos monos tuvieron impacto en Latinoamérica solamente por el doblaje y porque reemplazaron todos los chistes…y funcionó perfect!
[…] También destacamos un análisis de los doblajes de distintos países que envió un amiguito al Club de Lectores y que pueden revisar AQUÍ. […]